شماره 19381 /6 14/11/42
نظربه ماده سوم راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد ماه 1316 و ماده سی ام قانون راجع به کارشناسان رسمی مصوب سال 1317 اجرای نظامات مندرج درذیل را مقرر میدارد:
ماده 1 - از تاریخ تصویب این آئین نامه پروانه مترجمان رسمی و یا کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند پس از رسیدگی بصلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی آنان تمدید ویا صادر خواهد شد.
ماده 2 - به صلاحیت علمی و سوابق و خصوصیات اخلاقی مترجمان رسمی و کسانی که درخواست دارند مترجم رسمی شوند درکمیسیونی مرکب از رئیس اداره فنی و دونفر از استادان زبان دونفر از متخصصانی که برای رسیدگی به سوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند با انتخاب وزیر دادگستری رسیدگی بعمل می آید.
ماده 3 - کلیه کسانی که میخواهند مترجم رسمی شوند و یا پروانه خود را تمدید نمایند مکلفند پرسشنامه ای که نمونه آن در ذیل مندرج است ظرف ده روز از تاریخی که اداره فنی تعیین می نماید تنظیم وتسلیم نمایند.
پرسش نامه راجع به داوطلبان مترجمی رسمی
الف : احوال شخصی و خانوادگی
1 - نام خاانوادگی
2 - نام
3 - محل تولد
4 - تاریخ تولد
5 - شماره شناسنامه
6 - تاریخ و محلصدور شناسنامه
7 - نشانی وشماره تلفن
8 - نام پدر
9 - شغل پدر ( آخرین شغل او در صورت فوت یا بازنشستگی )
10 - متاهل هستید یا مجرد
11- عده فرزندان ( در صورت تأهل )
12 - چند خواهر و برادر دارید نام وشغل آنها را در پائین به ترتیب سن ذکر کنید.
ب : وضع تحصیلی
13 - در چه تاریخی تحصیلات دبیرستان خود را به پایان رسانیده اید؟
14 - در دوره دوم دبیرستان در چه رشته ای تحصیل کرده اید ؟
15 - دردبیرستان کدام زبان ( های ) خارجی را آموخته اید؟
16 - معدل گواهینامه کامل دبیرستان شما چیست ؟
17 - در کدامدرسهای دبیرستان معمولاَ بیشترین نمره های کارنامه خودرا بدست می آوردید؟ ( در هر مورد از سه درس نام ببرید )
بیشتر ین نمرات کمترین نمرات
( ………… ) ( ………… )
18 - درجه تاریخی و در کدام دانشکده تحصیلات عالی خود را آغاز کرده اید.
19 - درجاتی را که درتحصیلات عالی بدست آورده اید با ذکرنام دانشکده و به ترتیب تاریخ بنویسید.
درجه دانشکده و محل آن تاریخ
(…… ) ( ……………) ( ………)
ج : معلومات فارسی و زبان خارجی
20 - میزان آشنائی که به زبان های خارجی دارید در هرمورد زیر یکی از درجات عالی ، خوب ، متوسط و مختصر معین کنید.
زبان خواندن ، نوشان ، مکالمه ترجمه فارسی، ترجمه از زبان خارجی بزبان خارجی و بفارسی
انگلیسی ( ……… ) آلمانی ( ………) فرانسه ( ………)
عربی ( ……… ) زبان دیگر ( ……… )
21- اگر چیزی بفارسی یا بزبان خارجی نوشته یا ترجمه کرده و بچاپ رسانیده اید با توضیحات کافی راجع به تاریخ و محل انتشار وغیره معرفی کنید.
22 - سه کتااب ( غیر از کتب درسی ) را که بزبان خارجی خوانده اید با نام نویسنده و مختصری از موضوع هر کدام ذکر کنید.
23 - چهارتا از نشریات خارجی دیگر مانند مجله ها ولغت نامه ها را که مربوط برشته تخصصی شما هستند و عادت بمطالعه آنها را دارید نام ببرید.
24 - سه تا از لغت نامه های زبان فارسی را نام ببرید واهمیت هر کدام را از لحاظ شناخت و تغییر لغات فارسی به اختصار بیان نمائید.
25 - اگر به خارج از ایران مسافرت کرده اید شرح آنرا درجدول زیر بنویسید:
نام کشور هدف مسافرت تاریخ مسافرت مدت اقامت
( …… ) ( ………) ( ……… ) ( …… )
26 -درچه زبان خارجی داوطلب مترجم رسمی هستید؟
د : شرح حال شغلی
27 - در سطورزیر شرح حال شغل فعلی وگذشته خود را باختصار ولی بطور کاملاَروشن ودقیق بنویسید.
28 - نام ونشانی وشغل 3 نفر از آشنایان خود زا که معرف شما میتوانند باشند بنویسید.
تاریخ نام وامضاء
ماده 4 - صلاحیت علمی مترجمانی که تاکنون پروانه دریافت داشته اند وکسانیکه در خواست دارند مترجم رسمی شوند در صورتی محرز شناخته خواهد شد که علاوه برداشتن مدارک علمی و حائز بودن کلیه شرایط در امتحانی که تحت نظر هیات ممتحنه صورت خواهد گرفت نیز شرکت کرده و پذیرفته شده باشند.
ماده 5 - اعضاء هیات ممتحنه را که کمتر از 3 نفر نخواهند بود وزیر دادگستری ازبین اشخاصی که در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان شرکت میکنند و یا از خارج انتخاب مینمایند.
ماده 6 - هیات ممتحنه از کسانیکه میخواهند در هر یک از زبان های خارجی مترجم رسمی شوند و یاپروانه خود را تمدید نمایند برای یک بار بشرح مندرج ذیل امتحان بعمل می آورد.
الف : امتحان کتبی
1- امتحان فارسی ، شامل قواعد دستوری و لغت و تفسیر متون.
2 - امتحان زبان خارجی ، شامل گرامر و لغت و تفسیر متون.
3 - ترجمه یک متن از زبان فارسی بزبان خارجی .
4 - ترجمه یک متن از زبان خارجی بزبان فارسی
5 - ترجمه یک متن حقوقی از زبان فارسی به زبان خارجی.
6 - ترجمه یک متن حقوقی از زبان خارجی بزبان فارسی .
ب : امتحان شفاهی
1 - ترجمه شفاهی اظهارت و بیانات فارسی به زبان بیگانه .
2 - ترجمه شفاهی اظهارات و بیاناتی که بزبانهای بیگانه اداء میشود بزبان فارسی .
تبصره : به کسانی که در یکی از رشته های علوم یا فنون طبق مدارک تحصیلی صادر از دانشگاههای خارج کشور تخصص دارند اجازه مترجمی رسمی در اسناد مربوط به همان رشته تخصصی در زبانی که دانشنامه تحصیلی دریافت داشته اند میتوان داد واز آنان امتحان ترجمه متن حقوقی از فارسی بزبان خارجی و بالعکس بعمل نخواهد آمدد در هر زبانیکه این قبیل مترجمان برای هر یک ازرشته های تخصصی و فنون بوسیله آنان بعمل می آید.
ماده 7 - هیات ممتحنه با توجه به مجموع برگهای امتحانی هر شرکت کننده و نتبجه امتحان شفاهی وی نسبت بصلاحیت علمی او اظهار نظر مینماید.
ماده 8 - هیات ممتحنه صلاحیت علمی کسی را برای مترجمی رسمی میتواند گواهی کند که در فن ترجمه مهارت و به مفاهیم علمی و یا فنی احاطه داشته باشد.
ماده 9 - پس از ختم رسیدکی برگهای امتحانی اداره فنی کسانی را که پرسشنامه تنظیم وتسلیم کرده اند دعوت مینماید نا به دو نفر متخصصانی که برای رسیدگی سوابق اخلاقی مترجمان صلاحیت دارند مصاحبه بعمل آورند هنگام مصاحبه برگهای امتحانی شرت کنندگان در امتحان جهت ملاحظه و پرسشنامه های آنان باری رسیدگی در اختیار متخصصان مزبور گذاشته میشود. نتیجه این مصاحبه و نظر متخصصان در کمیسیون رسیدگی بصلاحیت مترجمان طرح میشود .
ماده 10 - اداره فنی راجع به طرز رفتار و سوابق مترجمان رسمی و کسانی که میخواهند مترجم رسمی بشوند از دادگاهها و مراجع مربوط تحقیق نموده و نتیجه را ضمن طرح پرسشنامه ها و برگهای امتحانی و نظر هیات ممتحنه باطلاع کمیسیون رسیدگی به صلاحیت مترجمان رسمی میرساند.
ماده 11 - راجع به صلاحیت اخلاقی و طرز رفتار و سوابق کسانی که در شهرستانها مترجم رسمی میباشند و یا درخواست دارند مترجم رسمی شوند بوسیله کمیسوینی مرکب از رئیس دادگستری و دادستان و رئیس ثبت محل رسیذگی و تحقیق بعمل می آید و صورتمجلس کمیسیون و تقاضانامه و مدارک علمی و پرسشنامه مترجم بدستور رئیس دادگستری باداره فنی فرستاده میشود تا در کمیسیون مذکور در ماده 2 طرح شود.
ماده 12 - کلیه اموری که بموجب آئین نامه های راجع به مترجمان رسمی بعهده دادستانها میباشد بعد از تصویب این آئین نامه به رؤسای دادگستری های شهرستانها محول میشود.
ماده 13 - کسانیکه در خواست دارند مترجم رسمی شوند در جلسه ای با حضور اکثریت اعضاء کمیسیونی که صلاحیت اخلاقی آنان را احراز کرده سوکند یاد میکنند در کلیه مواردی که در امر ترجمه به آنان محول میشود خدا را حاضر و ناظر دانسته با امانت و راستی و درستی وظایف خود را انجام دهند و با رعایت قواعد فن ترجمه کلیه مندرجات سند موضوع ترجمه و مجموع اظهارات مورد ترجمه را جزء بجزء و کلام به کلام ترجمه کرده و هیچ جزئی از آن پنهان و ساقط نسازند و چیزی برآن نیفزایند.
ماده 14 - اداره فنی پروانه مترجم را پس از احراز صلاحیت علمی و اخلاقی او و اقدام وی باداء سوگند تمدید و یا تجدید و پروانه کسانی را که در خواست دارند مترجم رسمی شوند صادر خواهد کرد.
ماده 15 - مترجمان رسمی که یکبار سوگند یاد کرده اند هنگام تمدید پروانه که همه ساله بدرخواست مترجم باید صورت گیرد سوگند یاد نخواهند کرد.
ماده 16 - صدور و تمدید و تجدید پروانه فقط برای یک زبان میسر است .
ماده 17 - از تاریخ تصویب این آئین نامه قضات و کارمندان اداری شاغل وزارت دادگستری برای مترجمی رسمی انتخاب نخواهند شد وپروانه قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که فعلاَ مترجم رسمی هستند تجدید وتمدید نخواهد گردید.
تبصره 1 : کسانی که بعنوان مترجم در استخدام وزارت دادگستری وارد خواهند شد مشمول دستور این ماده نخواهند بود.
تبصره 2 : قضات و کارمندان اداری وزارت دادگستری که زائد بر ششماه در حال انتظار خدمت باشند و در نظر نباشد که شغلی به آنان ارجاع شود با اجازه وزارت دادگستری تا هنگامی که انجام خدمتتی به آنان محول نشده بارعایت سایر شرائط و مقررات میتوانند مترجم رسمی باشند.
ماده 18 - برای انتخاب مترجمان مورد نیاز اداره فنی در سال جاری میتواند خارج از موعد مقرر در بند الف قسمت اول آئین نامه مورخ 12/8/25 اقدام نماید.
ماده 19 - ماده 7 آئین نامه مترجمین رسمی مصوب 30/5/21 و بند ب ماده 1 و بند ه ماده 3 آئین نامه شماره 8720 مصوب 12/8/25 و کلیه مقررات مغایر این آئین نامه از تاریخ تصویب آن ملغی میشود.
وزیر دادگستری
نوع :
4
شماره انتشار :
5535
تاریخ تصویب :
1342/11/14
تاریخ ابلاغ :
1342/11/24
دستگاه اجرایی :
موضوع :
منبع : وب سایت قوانین دات آی آر (معاونت آموزش دادگستری استان تهران)